|
Существует очень примечательный стих на тему «простоты во Христе», о которой размышляют, к ней стремятся и её желают иметь.
3 Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, [уклонившись] от простоты во Христе. 2Кор.11:3
В чём же примечательность стиха? При переводе с греческого переводчики курсивом вводят слово «уклониться», которого нет в греческом тексте, и такой приём при переводе распространён. Однако в данном случае пояснение имеет интересный побочный эффект, а именно, оно на 180 градусов меняет смысл! Так, с поясняющей вставкой, «простота во Христе» это то, скажем так, духовное состояние, в котором необходимо пребывать и к которому нужно стремиться. А вот без переводческой вставки «простота во Христе» превращается в некую ущербность, от которой апостол предостерегает адресатов послания.
Почему же всё-таки такая вставка здесь присутствует?
Переводчиков можно понять. Я заинтересовался вопросом и посмотрел использование слова «простота» у апостола Павла. Сделал вывод, что слово это применяется именно в позитивном ключе (например, в выражениях «простота сердца»). Также будет крайне противоестественно выглядеть фраза «простота во Христе» в смысле «уродства во Христе».
Также в некоторых рукописях с «простотой» используется здесь и слово «чистота», что обосновывает необходимость поясняющей вставки.
Например, перевод Кассиана.
3 Но как змей обманул Еву хитростью своею, боюсь, как бы мысли ваши не развратились, отвращаясь от простоты и чистоты во Христе.
Однако считается, что в древних текстах слова «чистоты» не было, возможно его тоже кто-то для пояснения дописал.
Однако может переводчики не правы, меняя кардинально смысл текста, а апостол Павел всё-таки именно предостерегает от простоты адресатов?
***
Предложу очень простое и предельно краткое обоснование точки зрения, согласно которой слово «уклоняться» 2 Кор. 11:3 - неприемлемо, и апостол действительно предостерегает от простоты. На версии не настаиваю, однако обоснование позволяет оценить слабые и сильные стороны обоих точек зрения.
Доказательство такого подхода будет иметь следующие элементы.
1. Пояснение главной мысли стиха.
2. Органическая связь с контекстом.
3. Параллели в других местах посланий Павла.
1. Пояснение главной мысли стиха.
«Простота» в 2 Кор. 11:3 тождественна наивности, глупой доверчивости, детской неразумности. Простота это свойство духовного младенчества.
Простота – уязвима коварству лукавой хитрости.
Именно этим и воспользовался змей для обольщения Евы, и её глупая доверчивость не смогла противостоять его лукавой хитрости.
Текст подстрочного перевода.
11:3 [боюсь же не как-либо змей обманул Еву в коварстве его, [что бы] были испорчены мысли ваши от простоты в Христе]
Структура мысли здесь следующая. НЕ простота портит мышление, а приходящие хитрые обольщения пользуются уязвимостью простоты.
Как при этом решается конфликт с совмещением негативизма простоты с пребыванием её во Христе?
Просто решается.
Простота – это не грех и не порок, это естественное духовное состояние младенцев, однако в нём можно задержаться по жизни и вот тогда - неминуема беда. Младенчество во Христе, как негативный момент Павел использует в Послании.
1Кор.3:1 И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.
Всё, конфликта при таком подходе – нет.
2. Органическая связь с контекстом.
Теперь можно показать, что такое толкование органически связано с контекстом.
Так, далее, Павел продолжает мысль и говорит о проповедниках «другого Иисуса», о носителях «иного духа», об учителях «иного Евангелия», и коринфяне в наивной младенческой доверчивости принимают это за чистую монету.
3 Но как змей обманул Еву хитростью своею, боюсь, как бы мысли ваши не развратились, отвращаясь от простоты и чистоты во Христе.
4 Ибо если кто-то приходит и проповедует другого Иисуса, Которого мы не проповедали, или если вы получаете духа иного, какого не получали, или Евангелие иное, какого не принимали, - то вы это прекрасно терпите.
5 Ибо думаю, что я ни в чём не уступаю тем " сверхапостолам".
(2Кор.11:3-5).
3. Параллели в других местах посланий Павла.
11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
(1Кор.13:11)
20 Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.
(1Кор.14:20)
Дети умом во Христе – это естественное, но временное состояние, и его нужно оставлять.
14 дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
(Еф.4:14)
А здесь обнаруживаем прекраснейшую смысловую параллель к 2 Кор. 11:3 !
Младенцам свойственно колебаться и увлекаться луковому и хитрому искусству обольщения. Младенцы как раз и подвержены хитрому обольщению, и младенчество нужно оставлять.
И в заключении хочется отметить, что рассматриваемая мною трактовка не требует введения в стих поясняющего слова, которое переворачивает с ног на голову его изначальный смысл.
|
|